Kuriose Übersetzungs-Fails: Microsoft macht Can Dündar zu Miley Cyrus

    29. Dezember 2016, 11:14
    18 Postings

    Googles und Microsofts Übersetzungs-Tools haben unerwartete Probleme mit Afd und Can Dündar

    Automatische Übersetzungen funktionieren noch immer nicht einwandfrei. Bestens erkennbar ist das an Spam-Mails, die in verwordageltem Deutsch daherkommen. Probleme haben die Tools meist mit längeren Texten. Aber auch einzelne Begriffe können zu einer babylonischen Sprachverwirrung führen. Mimikama hat zwei besonders kuriose Beispiele entdeckt.

    Überraschende Fehler

    Wer auf Google Translate auf Russisch "Afd" eintippt, erhält in der deutschsprachigen Übersetzung "NPD". Beides sind zwar Parteien des rechten Spektrums in Deutschland, aber doch nicht identisch. Wählt man eine andere Ausgangssprache als Russisch, spuckt Google wie eigentlich nicht anders zu erwarten "AFD" aus.

    screenshot: red
    Der seltsame Übersetzungsfehler lässt sich noch immer nachvollziehen.

    Noch schräger wird es, wenn man unter Microsofts Bing Translator den türkischen Journalisten Can Dündar - ehemaliger Chefredakteur der Zeitung "Cumhuriyet" – von Türkisch auf Deutsch übersetzen lassen möchte. Das ist zwar bei Namen ohnehin sinnlos, noch weniger Sinn ergibt aber Microsofts Ergebnis: Dündar wird dort zu "Miley Cyrus" – ihres Zeichens Popstar aus den USA.

    screenshot: red
    Was Can Dündar und Miley Cyrus wohl gemein haben?

    Nutzer können fehlerhafte Übersetzungen melden beziehungsweise selbst bessere Begriffe vorschlagen. Ob jemand diese Funktion ausgetrickst hat, um diese seltsamen Übersetzungen zu erzeugen, ist nicht bekannt.

    Kennen Sie noch weitere solche Beispiele? Posten Sie ihre Lieblings-Übersetzungs-Fails im Forum! (red, 29.12.2016)

    • Wenig Verwechslungspotenzial: Can Dündar ...
      foto: apa/afp/dpa/gregor fischer

      Wenig Verwechslungspotenzial: Can Dündar ...

    • ... und Miley Cyrus.
      foto: reuters/kevork djansezian

      ... und Miley Cyrus.

    Share if you care.