EL INSECTO De tus caderas a tus pies quiero hacer un largo viaje. Soy más pequeno que un insecto. Voy por estas colinas, son de color de avena, tienen delgadas huellas que sólo yo conzco, centímetros quemados, pálidas perspectivas. Aquí hay una mantana. No saldré nunca de ella. Oh qué musgo gigante! Y un cráter, una rosa de fuego humedecido! Por tus piernas desciendo hilando una espiral o durmiendo en el viaje y llego a tus rodillas de redonda dureza como a las cimas duras de un claro continente. Hacia tus pies resbalo. a los ocho aberturas, de tus dedos agudos, lentos, peninsulares, y de ellos al vacío de la sábana blanca caigo, buscando ciego y hambriento tu contorno de vasija quemante! |
DAS INSEKT Von deinen Hüften bis zu deinen Füßen will ich eine lange Reise machen. Ich bin kleiner als ein Insekt. Ich schweife über Hügel, hell schimmernd wie der Hafer, bedeckt mit zarten Spuren, die keiner kennt, nur ich, versengte Zentimeter, dämmrige Perspektiven. Hier gibt es einen Berg. Nie werd ich den verlassen. Oh, wie riesig das Moos! Und da ein Krater, eine Rose aus feuchtem Feuer! Deine Beine hinunter eine Spirale windend oder schlummernd im Gehen, steig ich abwärts und komme zu deinen Knien, rund und hart wie die Gipfel eines heiteren Kontinentes. Gleitend, zu deinen Füßen, komm ich an die acht Spalten zwischen den spitzen, trägen, halbinselhaften Zehen und stürze ab ins Leere des weißen, leinenen Lakens, blind in die Runde tastend, hungernd nach deinem Umriss, den Rand des Glutkrugs suchend. |
Heute vor 100 Jahren, am 12. Juli 1904, wurde der chilenische Dichter und Nobelpreisträger Pablo Neruda, gestorben 1973, in Parral geboren. Das Gedicht "El Insecto/Das Insekt" entstammt dem 1952 anonym erschienenen Zyklus "Los versos del capitán/Die Verse des Kapitäns" (Übersetzung: Fritz Vogelgsang für den Band Pablo Neruda "Liebesgedichte", Luchterhand). (DER STANDARD, Printausgabe vom 12.7.2004) |