Nachrichten in aller Kürze
Alles zur Community
Nachrichten, die zu Ihnen kommen: Newsletter, Feeds und SMS
Alles zu unseren mobilen Angeboten: Apps, Mobilversion und SMS
Unsere Radio- und TV-Angebote
Die Zeitung im Internet: Abo, E-Paper, Anzeigen und mehr
Alles über die Redaktion von derStandard.at
Alles über Onlinewerbung, Stellenanzeigen und Immobilieninserate

Welche Sprachausgabe bevorzugen Sie bei Spielen?
Keine Sorge, obgleich ich so einer bin, der auch Filme und Bücher lieber im Original genießt, will ich hier niemanden dazu zwingen, eine Fremdsprache zu lernen. Aber wer sich ein aktuelles Videospiel schon einmal in der deutschen und dann darauf in der englischen (Original-)Sprachausgabe zu Gemüte geführt hat, wird vielleicht verstehen, weshalb ich einen weiten Bogen um synchronisierte Fassungen mache.
Während sich Hersteller damit rühmen, für ihre englischsprachigen virtuellen Helden mitunter echte Hollywood-Stars zu engagieren, werden die Sprechrollen für das deutsche, schweizer und österreichische Publikum in der Regel drittklassig besetzt. Das Ergebnis sind oftmals skurrile Verballhornungen optisch eindrucksvoller Epen wie "Halo 3" oder "Skyrim", die dann klingen wie ein synchronisierter B-Movie. Mag man bei einem Film noch darüber schmunzeln, kann eine unpassende Stimme in einem Videospiel erheblich stören. Gerade dann, wenn der Protagonist wie ein Telenovela-Statist anstelle eines Leinwandhelden klingt, gestaltet sich der Identifikationsprozess äußerst schwierig.
Als "Halo 3" erschien, schrieb ich einen Artikel über die meiner Meinung nach enttäuschende deutsche Sprachausgabe. Ein ehemaliger Mitarbeiter von Microsoft Österreich rief mich daraufhin an, um mit mir darüber zu sprechen. Die erste Frage, die ich ihm stellte war, weshalb das Spiel bei uns nicht einfach in Englisch mit deutschen Untertiteln erscheint. Er meinte damals, dass die Masse nach einer deutschen Version verlange. Nicht zufriedenstellend beantworten konnte er mir dann die Frage, weshalb es für Spieler wie mich nicht einfach eine englische Tonspur zur Wahl gibt.
Aber Microsoft sei jetzt nicht als Sündenbock hingestellt. Auch fünf Jahre nach meiner öffentlichen Beschwerde zwingen viele weitere Hersteller einem die deutsche Version praktisch auf. Besonders bei Xbox 360-Spielen steht nur in den seltenen Fällen eine alternative Sprachwahl bereit. Und bei PlayStation 3-Werken, die Dank Blu-ray mehr Platz für Extras zur Verfügung haben, werde ich in neun von zehn Fällen dazu genötigt, die Systemsprache meiner Konsole auf Englisch zu stellen, wenn ich auch das Spiel in Englisch erleben möchte. Und wenn man Pech hat, legt man ein Werk von Bethesda ein und bekommt dann aus unerfindlichen Gründen die französische Version serviert - siehe "Skyrim".
So absurd sich das anhören mag, so unverständlich ist es für mich, weshalb die so junge Videospielindustrie etwas nicht schafft, was die Filmbranche seit der Einführung der DVD vormacht. Weshalb kann ich als Spieler nicht zu jeder Zeit mit einem Tastendruck zwischen unterschiedlichen Tonspuren wechseln? Wieso muss ich im Geschäft oder online extra nach der Originalausgabe suchen? Kein Platz auf der Spiele-DVD? Dann lasst mich doch einfach die englische Sprachausgabe nachträglich herunterladen. So wie es etwa bei manchen PC-Spielen über Steam schon länger möglich ist.
Mag sein, dass wir Sprachfetischisten eine Nische darstellen. Doch wenn es ein Feature gibt, das ich mir von der nächsten Konsolen- oder Spielegeneration wünsche, dann ist es die hürdenlose Sprachwahl. Bitte liebe Hersteller, denkt daran. Einstweilen kühle ich mich im Urlaub ab, versprochen. Die nächste Ausgabe des GameStandard-Blogs erscheinst am 26. Jänner. Machen Sie es gut bis dahin. (Zsolt Wilhlem, derStandard.at, 12.1.2013)
Zsolt Wilhelm arbeitete sechs Jahre als Redakteur bei derStandard.at/web bevor er sich ganz dem Thema Games widmete und die Leitung des "GameStandard" übernahm. Den Blog nutzt er, um sich von der Seele schreiben zu können. Sonntags schläft er gerne aus.
Email: games@derStandard.at
Social Media: +Zsolt Wilhelm, @ZsoltWilhelm
Zu "Super Mario" und Co. gibt es weiterhin keine echten Alternativen
Die News, Games und Termine der wichtigsten Spielemesse des Jahres
Server sollen PS4-Games streamen und die Xbox One beflügeln - Seien Sie skeptisch!
Wie ein geplanter Mediencoup erboste Fans und alarmierte Datenschützer hinterließ
Können Bonusinhalte, Rabatte die Ungewissheit über einen Fehlkauf aufwiegen? Und was haben Hersteller davon?
Vor einem Jahr startete der Games-Channel dank Ihrer Unterstützung durch ...
Weshalb die Ankündigung des Shooters alles andere als gelungen ist - Die Top 5 der Woche
Es geht um nicht weniger als den Traum vom Disney Land für Erwachsene - Die Top 5 der Woche
Fasziniert Sie der virtuelle Sport oder können Sie nichts damit anfangen?
Fotokünstler zeigen, weshalb Retro und Grafikwahn wunderbar zusammenpassen
Das nervt auch gewaltig bei Download-Games bei Apple oder Steam, da bekommt man zwangsweise die Deutsche Sprachausgabe draufgeknallt obwohl, wie in meinem jüngsten Fall bei Apple, dabei stand, dass die Sprachausgabe auch auf Englisch möglich ist aber nix da...
Entweder ordentliche Übersetzung oder gar keine. Wenn die Synchro von Profis (Schauspieler, Profi Synchrosprecher, Top studios) gemacht wird/wurde, hört sich das sehr gut an. Andererseits dürfte man ja gar keine heimischen Medien mehr konsumieren.
Aber da alles in Richtung Casual Player geht, wird es immer mehr Deutsche Titel geben und die werden auch in der Qualität steigen (ich darf gar nicht an die ersten synchronisierten Titel denken).
Aber es bleibt ohnehin die Wahl (wer zu faul zu suchen ist, amazon.uk hat alles was man braucht).
"Wenn die Synchro von Profis (Schauspieler, Profi Synchrosprecher, Top studios) gemacht wird/wurde, hört sich das sehr gut an."
jein. Bei Filmen ist es sehr wohl ein Unterschied, ob ein Schauspieler spricht, der die Szene spielt und sich bewegt, oder ob es ein Synchronsprecher ist, der im Tonstudio möglichst stillhalten muss.
Man kann nie 1:1 von einer Sprache in die andere übersetzen. Spezielle Formulierungen, Redewendungen und Sprachwitz - und damit die Atmosphäre - gehen zwangsläufig zumindest teilweise verloren.
Genau so.
Andererseits ist es bei deutschen Spielen ja nicht unbedingt besser. Wieder sprechen drittklassige Schauspieler und dann wäre da noch die Sache mit der eigenwilligen Auffassung der deutschen Sprache.
Sacred habe ich stumm schalten müssen und dann zu spielen aufgehört (fehlende Stimmung) weil ich diese Häufung an Fehlern auf Dauer nicht ertragen habe. "Haufen bluttriefendem (sic!) Fleisch" (gefühlt alle 2 Sekunden); "Ich verneige mich huldvoll" von einer die eigentlich zu mir aufschaut usw usf (Wer Tippfehler findet, darf sie behalten, hier handelt es sich um ein post, kein veröffentlichtes Spiel für das viel Geld verlangt wird ;) )
synchronsprecher der englischen schauspieler genommen...
ich habe oft spiele in englisch gespielt...
nur weil es die meisten nicht gut genug verstehen, fällt der schwachsinn des gesagtem nicht auf...
ich mag es wenn die spiele in deutsch sind...
habe the walking dead gespielt...
war ein sehr gutes spiel...nur werde ich mit dem englischen nicht warm...es berührt mich weit weniger als wenn es deutsch ist...da es eben nicht meine muttersprache ist und ich spreche ausgezeichnet englisch...daher bevorzuge ich die deutsche sprachausgabe...
sicher kommen immer wieder fehler vor...und deshalb gleich alles schlecht zu reden, ist wieder typisch...ein bisserl mehr objektivität täte manchmal schon gut...
Bei keinem Spiel bis jetzt habe ich das so schlimm empfunden wie hier. Möglicherweise kann ich das noch umstellen - müsste mir das mal genauer ansehen. Aber die synchronisierte Fassung ist fast nicht spielbar. Shepard geht ja noch... aber die Schiffsärztin und einige andere Charaktere - absolut grauslich :( Es geht nichts über die Original-Synchro, hält darüberhinaus auch den Geist fit.
Sollte in der heutigen Zeit kein Thema mehr sein. Aber die Realität zeigt, dass hier die Computerspiele-Steinzeit noch modern ist!
In den 90er Jahren konnte man bei der Installation der meisten Spiele noch zwischen Englisch oder Deutsch wählen (Civilization 2 sogar noch Französisch!) und hatte alle Inhalte ( und Muppetshow der Berater ;-) in der entsprechenden Sprache. Leider war auch damals die Umstellung von Englisch auf Deutsch nicht bis selten möglich, ohne dass das Spiel neu installiert werden musste.
Obwohl die Spiele auf DVD erscheinen, haben die Produkte nicht die Qualität, wie sie eine Film-DVD standardmässig aufweisst!
"Und wenn man Pech hat, legt man ein Werk von Bethesda ein und bekommt dann aus unerfindlichen Gründen die französische Version serviert - siehe "Skyrim"."
Als mir das passiert ist, wollte ich fast die PS3 samt Spiel aus dem Fenster werfen. Discs mit 25GB, aber kein Platz für eine Englische Synchro, hauptsache Französisch (bääh) ist oben. Habs dann bis Level 9 oder so gespielt und ein paar Monate einen Gaming-PC angeschafft, durch Glück die Skyrim CE günstig bekommen, das ist mit der besseren Grafik, der besseren Soundausgabe und ein paar kleinen Mods um den Faktor 100000 besser. Mindestens.
und weil in diversen beiträgen auch immer das thema film erwähnt wird - das merkwürdigste phänomen bei der ganzen synchronisationsgeschichte sind dann ja diese unseligen radiowerbungen mit deutsch synchronisierten filmausschnitten.
da ist ja praktisch NICHTS vom originalprodukt enthalten.
hab ich zwar in der Schule... Perfektioniert wurde es aber dann von Monkey Island, Wing Commander, Ultima VI...ect und ab Mitte der 90er auch im Kino dank der "Sneak Preview" die wir jede Woche besuchten...
...keine billige Nachhilfe aber es hat funktioniert :)
Ich kann nur sagen seit ich einmal angefangen habe Medien im Originalton (wenn englisch meist) zu konsumieren, komme ich einfach nicht davon weg. Es klingt dann so gekünstelt die synchronisierte Version.
Ich lebe auch derzeit in Israel und hier ist z.B. so, da der Markt wohl zu klein ist, dass man alles im TV in der Originalversion sieht mit hebräischen (teils auch mit hebräischen und russischen) Untertiteln.
Mir hat das umgekehrt dabei geholfen hebräisch zu lernen, da ich englisch schon länger spreche und so die Übersetzung in den Untertiteln mitlesen konnte.
Ganz genau!
Französische Synchronisierungen hab ich noch gar nicht gehört. Muss ich einmal darauf achten ob mir eine unterkommt ;)
Unlängst hat mir ein Pole erzählt das es dort so gemacht wird das ein Sprecher einfach über den ganzen Film drüberspricht, d.h. alle Stimmen "synchronisiert".
Der original-Ton wird einfach leiser gedreht dabei.
Die Kommentare von Usern und Userinnen geben nicht notwendigerweise die Meinung der Redaktion wieder. Die Redaktion behält sich vor, Kommentare, welche straf- oder zivilrechtliche Normen verletzen, den guten Sitten widersprechen oder sonst dem Ansehen des Mediums zuwiderlaufen (siehe ausführliche Forenregeln), zu entfernen. Der/Die Benutzer/in kann diesfalls keine Ansprüche stellen. Weiters behält sich die derStandard.at GmbH vor, Schadenersatzansprüche geltend zu machen und strafrechtlich relevante Tatbestände zur Anzeige zu bringen.