Österreicher übersetzt erstmals altirischen Zauberspruch gegen Blasenleiden

3. Februar 2012, 12:08
  • Artikelbild
    foto: reuters

"Lass es fließen wie ein Kamel"

Wien - Einem aus Österreich stammenden Sprachwissenschafter ist es gelungen, eine bisher nicht verständliche Passage aus einem der ältesten Schriftstücke in altirischer Sprache zu übersetzen. Wie die "Irish Times" am Donnerstag berichtete, handelt es sich dabei um einen Zauberspruch gegen Blasenbeschwerden, der übersetzt in etwa "Lass es fließen wie ein Kamel" bedeutet. Dieser Spruch findet sich in dem aus dem 9. Jahrhundert stammenden Messbuch "Stowe Missal", das großteils in Latein geschrieben ist, aber auch eine Seite mit Zaubersprüchen in Altirisch enthält.

Viele hätten die Passage bisher nicht ernst genommen und als "hocus pocus" abgetan, wird David Stifter, Professor für Altirisch an der National University of Ireland Maynoot, in der "Irish Times" zitiert. Der aus Wien stammende Sprachwissenschafter ist seit vergangenem Jahr Professor an Irlands größter Universität, wo er gestern, Donnerstag, Abend seine Ergebnisse präsentierte. Altirisch ist für ihn "schrecklich schwierig, macht aber viel Spaß".

Kamele nur aus der Bibel gekannt

Der Zauberspruch gegen Blasen- und Harnwegsbeschwerden könne daher rühren, dass der altirische Autor Kamele nur aus der Bibel gekannt und gedacht, dass diese als Wüstentiere viel trinken und daher viel urinieren müssten. "Wer das geschrieben hat, wusste nicht viel über Kamele", so Stifter. Für ihn birgt die Seite aber noch Arbeit, es gebe nach wie vor einige Wörter und eine Passage, die bisher noch nicht übersetzt werden konnten.  (APA)

Pat the Baker
00
11.2.2012, 10:52
Aprilscherz?

fortyfoot
00
Richtig: Maynooth

x aeins
00

Keine gute Idee. Kamele lassen nur sehr spärlich fließen (wer hat es schon einmal gesehen?). Richtig wäre: wie eine irische Kuh...

Vseckojedno von Jednovsek
00
Nur so für alle Fälle:

Bitte um den Originaltext, falls ich ihn mal brauchen sollte!

Deß Dr. Gonzo Merck=Wuerdige Meynungen & Merckungen
 
00
die (noch nicht) vollständige übersetzung

"Gegen eine Erkrankung des Urins.
Lass es fließen, wie ein Kamel es fließen lässt. Lass eine Flüssigkeit kommen [..] Fließe oder renne wie Ströme rennen. Lass dein Wasser gehen. Drei Schweine gingen in ihr [..]. Lass es fließen wie es noch nicht fließen gelassen wurde. Gib dein Urin in ein [..] deine Kraft und deine Gesundheit. Möge eine Heilung der Gesundheit dich heilen."
quelle: http://science.orf.at/stories/1694136/

"Lass es fließen wie es noch nicht fließen gelassen wurde": welcher brand soll damit gelöscht werden?

slimfilter
01

hört sich nach Flann O´Brian an

t 3
 
00
"Viele hätten die Passage bisher nicht ernst genommen"

aber damit ist es jetzt vorbei-iiiii.

nur wenn das die beste nachricht zum heutigen tag sein soll, stimmt es mich doch ein bisschen traurig...

Laran Wish
00

Ja, wer auch immer dieses Ressort betreut ist schrecklich fantasielos bzw. offensichtlich viel zu pessimistisch für diesen Job - mir fallen sofort zig gute und wesentlich bedeutungsvollere Nachrichten ein als diejenigen, die uns sonst hier verkauft werden ...

J. Felix
02

Ein Zauberspruch wurde als Hokuspokus abgetan? Na sowas...

Die Kommentare von Usern und Userinnen geben nicht notwendigerweise die Meinung der Redaktion wieder. Die Redaktion behält sich vor, Kommentare, welche straf- oder zivilrechtliche Normen verletzen, den guten Sitten widersprechen oder sonst dem Ansehen des Mediums zuwiderlaufen (siehe ausführliche Forenregeln), zu entfernen. Der/Die Benutzer/in kann diesfalls keine Ansprüche stellen. Weiters behält sich die derStandard.at GmbH vor, Schadenersatzansprüche geltend zu machen und strafrechtlich relevante Tatbestände zur Anzeige zu bringen.